设为首页
加入收藏
联系站长
今天是: 首页 | 文萃 | 学人 | 反响 | 英语文献 | 大学讲坛 | 合作刊物 | 图片 | 论坛 | 
您现在的位置: 当代文化研究网 >> 合作刊物 >> 《文景》 >> 正文 用户登录 新用户注册
尼采“思维传记”译后絮语           
尼采“思维传记”译后絮语
副标题:
作者:卫茂平 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2005-6-8

                                                                  

    4年之前、即2000年,是尼采100周年忌辰。国内外尼采著作的新版或有关尼采的著作频频问世,盛况空前。当时,德国汉泽尔出版社也推出了一本独具特色的尼采新论,这就是眼下所译萨弗朗斯基著的《尼采——他的思维传记》。
    在尼采的家乡德国,有关尼采的著述此前已有上百种在案。其中两本尤其引人注目。一是雅斯贝尔斯的《尼采——他的哲学思想理解导论》(1936)。二是海德格尔的《尼采》(1961)。恰恰这两本书都已有中译。前者是社会科学文献出版社2001年版的《尼采其人其说》,后者为商务印书馆2002年版的《尼采》。前一本书,如作者自己所言,“试图整理尼采哲学的内容、抵制迄今接受尼采思想的各代人均带有的巨大误解,抵制这位濒临疯狂的人士在人们对他做的摘录中留下的歧义”,亦即具有论争的性质。而海德格尔的《尼采》,来源于他关于尼采的几个专题讲座,尝试着主要以哲学门类,亦即以自身的哲学理念,来清理尼采哲学,并且以他那著名的“词语溯源”的方式,对一些哲学概念做详尽的历史分析工作。简言之,这两本尼采专论以哲学家的立场,对尼采进行解读,表现出作者自身强烈的哲思欲望(后者尤甚),对阅读提出相当高的要求。虽然,为了帮助读者理解这两本深奥的著作,中译者已做了卓有成效的努力,但夸张一些地说,看前者还是需要“正襟危坐”,读后者可能就得“如临大敌”了。由于作者及其著述方式的关系。
前两本是关于尼采的研究型专著。关于尼采的传记,撇开外文的不论,就笔者所见,其汉译在我国较流行的也有两种。一是法国人丹尼尔·哈列维的《尼采传》,百花洲文艺出版社1996年版(又有贵州人民出版社2004年重译本《尼采传——一个特立独行者的一生》,二是德国伊沃·弗伦策尔著的《尼采》,河北教育出版社1999年版。另外,国人自己也有多部尼采传记问世,但材料上大多没能超越上述两书,有的其实只是它们的改作。
    此书作者萨弗朗斯基是当今德国著名作家、哲学家,其著作目前至少已被译成13种语言。众多著述中的两本也已有中译,一是他的《海德格尔传——来自德国的大师》,有商务印书馆1999年版;二是他的《恶——或者自由的戏剧》,有云南人民出版社2001年版。这本《尼采——他的思想传记》是的又一部用心之作。它从尼采的酷爱、即音乐着手,顺着他生平的重大事件与著述顺序,清晰地展示出尼采思想的发展脉络与主旨,最后以其思想对后世之影响的提示收束。与上述研究专著相比,作者没有掺入自己“微言大义”的奢望,也不做“补正纠偏”尝试,着眼的多是尼采人格发展背景上的思想意旨,以及这些思想与西方哲学史和思想史的纵向联系和横向关涉。与上述生平传记相较,他绝不拘泥尼采的生平琐事和生活变迁,更不屑重复那些人们早已耳熟能详的逸事奇闻,而以思想发展为红线,辅以对其思想形成有特殊作用的生平材料,为读者提供了一部翔实和生动的尼采思想史。价值重估的社会观点,永恒轮回的宇宙规律,超人作为人类理想,权利意志作为历史解读;这些尼采学说中的要点,无不被他以自己独到的叙述点拨出。
    毋庸讳言,译书不易,译哲学书更难。既然谈尼采的思想发展史,免不了要摘引尼采本人的著作。此书翻译的一大难点也在这里。因为手头没有原作者使用的尼采原作,把一些掐头去尾的引文译成汉语时如履薄冰。不时地也尝试参考已有中译,但有些尼采著述尚无汉译,即使有中译,时常又找不到相应的段落或句子(有各种原因,兹不详述)。译者孤陋,但也听说国内目前至少有两种“较全”的尼采文集汉译,正在如火如荼地进行。企盼它们早日问世,也祈望它们能进一步解决目前汉译中的一些问题。
    所译之书事关尼采,就势必牵涉到尼采本人的一些专有概念。这是本书翻译的另一棘手处。比如 “Macht”这个词。近年来在我国,把“der Wille zur Macht”译成“强力意志”,已逐渐占主导地位。拙译开始也曾照此办理。但在翻译过程中发现,联系到上下文,这个译法有时勉为其难。从内容上讲,“Macht”这个词,它同达尔文那物竞天择、优胜劣汰的学理很有瓜葛。在尼采那里,“Macht”常常意味着,各种生物体要求有自我生存和发展之机会的“权利”。从形式上看,“强力”一词在汉语中的这种偏正结构,也常常与尼采使用这个词的语境互相抵牾。最后还是回到“权利”一词。当然,有时这也不十分妥帖。鉴于中德两种语言和思维间的巨大差异,不能期待有一种完全等值的译法。只能尽量贴近原文。这其实也是译者本人的翻译准则。但哲学修炼不足,翻译时间紧迫,虽然孜孜矻矻,但拿捏不准、不符通译甚至遗漏错讹,都可能发生。尚希识者指正。
    尼采生于1844年。但早在1858年,即他才14岁的时候,就尝试着为自己作传(可参见此书的“编年史”),也就是说,他少年时似已预感自己为奇才,会受后人感念。在以后的生命旅途中,他病魔缠身,婚姻不顺,而恰恰这种人生的境遇,更促使他宵旰操劳,极自觉地充当生命哲学的殉道士。他早熟聪慧,以后也明白真理是个“可怕的事物”,他进行的工作,是能致人毁灭的思维冒险。他的哲学前辈康德其实早已洞察此事,在“头顶的星空”和“心中的法则”前止步,以避危趋安。而尼采却心怀抉心自食的勇气,又挟带着决堤奔腾的热情,义无返顾地接受了冒险的挑战,走上他那探索生命之奥秘的不归路。同时,对于自己将来会博得后世喝彩这点,直到理性生命结束之前,他一直坚信不渝。1887年,即精神崩溃前的1年多,因为在(意大利)尼扎的住房不得不被拆除,他就曾这么说:“这对后代的好处是,他们可以少参观一个朝圣点”。这是魔鬼般的自信。他没料到的可能是,他那锐利的文化批判锋刃,尤其在20世纪和一直进入21世纪的所谓后现在主义批判中,寒光迸现,振烁学界。看一下福柯如何探究知识和权利的关系、追溯疯狂和理性的由来,即可在尼采逝世104年整的今天,告之尼采亡灵,他的思维精神未灭,研究方法尚存。

(此书将由云南人民出版社出版)

卫茂平
2004年8月25日于上海

文章录入:admincs    责任编辑:admincs 
  • 上一篇文章: 二OO四年中国翻译文学一瞥

  • 下一篇文章: 李森与佛克马对话
  • 【字体: 】【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    推荐文章 《读书》2005年10期
    普通文章 "<读书>8月快递"宗教史…
    普通文章 《读书》2005年8期目录
    推荐文章 (<读书>7月快递)无…
    普通文章 《读书》2005年7期目录
    普通文章 《读书》2005年6期目录
    普通文章 《天涯》2005年第三期目…
    普通文章 [图文]潘雨廷先生谈话录
    推荐文章 《读书》2005年10期
    推荐文章 〈天涯〉2005年5期快递…
    推荐文章 《天涯》2005第5期目录
    推荐文章 (<读书>7月快递)无…
  • 二OO四年中国翻译…


  • 与我们同时代的莎士…
    (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)